翻译中易犯的错误(一)
2010-01-11

        翻译是一问遗憾的学问,经常会出错。聪明的人在于不断总结经验教训,减少错误。误译的原因很多,主要是对原文理解不够透彻、缺乏译入语的表达能力和手段、拘泥于原文的框框筹。下面试分析几个导致误译的主要原因。

        一、不理解导致误译

        英语有些句子、词组有其固定含义,其含义与字词的本身意思有关系,但不一定都一致。翻译这类词,要知道其来源和含义。如果不知道、不理解,又不认真查考,光凭想当然、按字面意思猜测,就难免要误译。如:The world arms bazzar is a Rubik’s Cube of complex and shifting relationships and one of the world’s largest business.
        初译:世界军火市场虽然像鲁比克的骰子一样错综复杂、变幻不定,都是世弄上最大的买卖之一。
        Rubik's Cube,是匈牙利人鲁比克发明的魔方,在这里用来形容军火市场上的复杂和多变。初译者不了解这个词组的含义,按字面直译,译得不够准确。可译为:世界上军火市场像魔方一样错综复杂、变幻不定,而且是世弄上最大的买卖之一。

        二、人称、数的不一致

        例1 独立后,贵国不断探索适合本国国情的发展道路,政治稳定、经济发展、社会进步。
        初译:Never ceasing the efforts to explore a road to development suited to your national conditions after winning independence, your country has enjoyed political stability, economic growth and social progress.
        “Your country”应该被看成单数第三人称,因此用“your”这个第二人称所有格代词是不对的,应改为its.

        例2 中国同亚、太各国发展关系有着坚实的基础。
        初译:China and the South Pacific countries enjoy a solid foundation for developing our relations.
        主语是“中国和亚太各国”,是复数第三人称,后边的所有格不应该用“our”,而应该用“their”。可译为:The relations between China and South Pacific countries are built on a solid foundation.

 

17369人访问